Si vous suivez la série télévisée Game of Thrones et que vous n’avez pas encore vu l’épisode 5 de la saison 6, The Door (La porte), surtout ne lisez pas ces lignes !
Si vous continuez à lire, c’est que vous avez déjà probablement subi la fin coup de poing de cet épisode. Hodor (Kristian Nairn) personnage sympathique, gros nounours, qui porte Bran Stark depuis que celui-ci a perdu l’usage de ses jambes, n’est plus. Il doit son nom à l’unique mot qu’il prononce depuis maintenant des années : « Hodor ». Malheureusement, il n’« Hodor » plus. Il a dû se sacrifier pour sauver son jeune maître, bloquant de son corps imposant deux grandes portes afin d’empêcher une armée de morts-vivants menée par les Marcheurs Blancs de faire du fils Stark leur prochain repas. Pendant qu’on lui hurle « Hold the Door » (« Tiens la porte »), il fait son possible pour tenir. À force de se faire picorer par les macchabées, il finit par faire une contraction de « Hold the Door » qui devient alors « Hodor ». La scène fournissant enfin l’explication du handicap du gentil géant.
Le Web a aussitôt fleuri de blagues plus ou moins réussies sur ce destin tragique. La palme revient à ce détournement de campagne de prévention pour le métro de New York exploité par la MTA : « Please, don’t Hodor ! » (S’il vous plaît, ne pas « Hodor », signifiant donc « ne pas retenir la porte »). Le personnage rouge des campagnes de la MTA bloquant la porte de la rame. En-dessous, une mention précise : « Vous retardez ce métro et tout le monde à l’intérieur. » Brillant !